Метки

Знаменитая книга Доктора Сьюза The Cat in the Hat вышла в 1957 году. По ней снят замечательный музыкальный мультфильм, сценарий к которому написал сам Сьюз. Эту книгу я постаралась перевести так, чтобы русский текст соответствовал не только оригинальному тексту, но и чудесным авторским иллюстрациям. Свои переводы Сьюза я называю поэтическими пересказами, поскольку они не дословные, хотя и близкие к тексту. Я записала книгоролик с русским переводом. А для тех, кто хотела бы сам читать эту книжку детям по-русски, предлагаю постраничный перевод:

1 Дождь с самого утра

Хлестал, как из ведра,

И мы с сестренкой Салли

Сидели и скучали.

2-3 Хотелось нам веселья,
А вовсе не безделья.
4-5 Грустили мы, и вдруг
Раздался странный звук.
6-7 Мы так и подскочили:
В дверь явно колотили.
Что делать мы не знали –
Мы никого не ждали.
Открылась дверь, и вот
Вошел огромный кот.
8-9 Приподнимая шляпу,
Он протянул нам лапу
И произнес игриво:
«День выдался дождливый.
А мы сыграем с вами
На радость вашей маме!
А, кстати, мама дома?
Ушла? Вот это кстати!
А папа на работе?
Так будем же знакомы!»
10-11 И только рыбка гостю
Совсем была не рада.
Она кричала: «Бросьте,
Зачем вам это надо?»
Твердила постоянно:
«Пожалуюсь я папе,
Что этот кот незваный
Сюда явился в шляпе.
Пусть странный этот кот
Немедленно уйдет!»
А мы с сестренкой Салли
Растерянно молчали.
12-13 «Эй, рыбка, ты пойми,
Меня ты не гони.
Промокну я до нитки!»,
Кот в шляпе молвил рыбке.
«Мы время вчетвером
Отлично проведем.
Я множество проказ
Для вас, друзья, припас».
Потом спросил негромко,
Взглянув на нас сестренкой:
«Вы повторить могли бы
Подкидыванье рыбы?»
И с хитрою улыбкой
Добавив: «Ну-с, начнем!»,
Он вверх подкинул рыбку
Складным своим зонтом.
И рыбка оказалась
Под самым потолком,
Но храбро препиралась
С отчаянным котом:
«Я разберусь с тобою,
Усатый негодяй,
Оставь меня в покое
И больше не кидай!»
14-15 «Не бойтесь дорогая,
Ответил кот, зевая,
Я вас не уроню.
Я слишком вас ценю.
Вы редкий экземпляр!»
И он вскочил на шар,
Подбросил книжку лапой,
А чашку с блюдцем – шляпой,
16-17 Хватал он что попало,
Бутылки и бокалы,
А мы с сестренкой Салли
С восторгом наблюдали.
Кот крикнул: «Эй, смелей!
Подкиньте мне идей!
А кто из вас бы смог
Подбросить вверх пирог?
Вертеть хотите сами
Китайский веер мамин?
Держу пари, что вряд ли
Подкинете вы грабли!»
18-19 И он подбросил грабли,
А вслед за тем кораблик.
Вокруг него предметы
Кружились, как кометы.

Кот явно был в ударе

И, прыгая на шаре,

Он выглядел героем:

«Все вещи под контролем.
Я вовсе не растяпа!
Они в надежных лапах.
Я не хвалюсь впустую,
Лица не уроню я.

20-21 Свой шар не покидая,
Я все перекидаю!
Смотрите, дети, смот…»
И оступился кот.
Едва мы только с Салли
Успели увернуться,
И сразу вниз упали
Все книжки, чашки, блюдца.
А вслед за ними грабли,
Игрушечный кораблик,
Бутылки и бокалы,
И шляпа вниз упала.
22-23 А рыбка приземлилась
С размаху прямо в чайник
И сразу возмутилась:
«Все это неслучайно!

Котов насквозь я вижу!

Я всех предупреждала,
Что станет гость бесстыжий
Бить зонтиком бокалы.
Эй, в шляпе, прочь, довольно!
Вы гнусный обормот!»

24-25 «Эй, в чайнике, спокойно!»
Оправдывался кот.
А рыбка продолжала:
«Он натворил немало.
Давайте-ка злодея
Погоним быстро в шею!
Висят на люстре грабли,
Забился в торт кораблик.
Я узнаю с трудом
Приличный этот дом»
26-27 А кот сказал: «Да, ладно,
Подумаешь, посуда,
Ведь мы же не зануды,
Зато размялись славно.
В игру другую с вами
Сыграем мы теперь»,
И с этими словами
Он выбежал за дверь.
28-29 И быстро, словно ящер,
Поставил на порог
Массивный красный ящик,
Закрытый на крючок.
30-31 Потом вскочил на ящик
И, гордо глядя вниз,
Воскликнул: «Настоящий
Принес я вам сюрприз!
Две штуки очень ценных
Сидят здесь под замком.
И радостью мгновенно
Они наполнят дом!
32-33 И, словно укротитель,
Крючок приподнимая,
«Вот первая, взгляните,
А вот, друзья, вторая!»
Кот произнес, и сразу,
Не дав закончить фразу,
Помчались обе штуки,
Протягивать нам руки.
34-35 И мы с сестренкой Салли
Что возразить, не знали:
Пришлось пожать нам руки
Второй и первой штуке!
А рыбка закричала:
«Вам приключений мало?
Сначала для затравки
Явился этот, в шапке.
Теперь к нему от скуки
Добавились две штуки.
Гоните-ка взашей
Непрошеных гостей!»
36-37 «Прелестная рыбешка, –
В ответ промолвил кот, –
Вам не доставят крошки
Ни капельки хлопот.
Бесшумно и послушно
Они играть умеют
Вот, например, воздушных
Они запустят змеев».
38-39 «Воздушных змеев? Дома?
Не смейте? Прекратите?
Я знала, о, спаситель!
Не избежать погрома!»
40-41 Тем временем лавиной
Две штучки понеслись,
Гардины и картины
Со стен сбивая вниз.
42-43 По воле этих крошек
Раскрылся мамин шкаф,
И платьице в горошек,
Как лодка на волнах,
Поплыло вдоль шнурка,
Касаясь потолка,
Задело за кровать
И стало танцевать.
44-45 А рыбка неустанно
С упреком причитала:
«Ах, если б ваша мама,
Все это наблюдала!
Я с самого начала,
Как только это кот…
46-47 Скорее! Все пропало!
Она уже идет!
Она сейчас застанет
Чудовищный бедлам!
Ах, что мы скажем маме,
Как оправдаться нам?
48-49 За что мне эти муки?
И что нас ждет потом?
Пусть срочно обе штуки,
Покинут этот дом!»
50-51 Настиг я их в гостиной,
Поймал я их с трудом
52-53 И, словно паутиной,
Накрыл своим сачком.
Коту сказал я: «Ну же,
Ты должен мне помочь,
Бери своих подружек
И уноси их прочь!»
В глазах его читалась
Глубокая печаль.
«Друзья, какая жалость!
Мне, право, очень жаль!
Я думал очень кстати
Придутся штуки вам.
Ну что же, братцы, хватит.
На место, по домам!»
54-55 Злодеек он запрятал
Обратно под крючок
И с видом виноватым
Свой ящик уволок.
А рыбка ликовала:
«Злодей покинул дом!
Но все, что вниз упало,
Мы вряд ли разберем»
Потом она с укором
Добавила, трясясь:
«И мама очень скоро
Увидит эту грязь
И сразу вас допросит!»
56-57 И вдруг вернулся кот
Верхом на пылесосе
Размером с вертолет.
Спросил он: «В чем проблема?»
И, поглядев кругом,
Воскликнул: «Мы мгновенно
Порядок наведем!
Наш аппарат всесильный
На помощь вам придет –
Порядконаводильный
Бардакопылемет.»
58-59 И в самом деле, этот
Диковинный прибор
В два счета все предметы
Попрятал под ковер,
Расставил по коробкам,
По полкам, по углам,
С недюжинной сноровкой
Вмиг разобрал весь хлам.
Опять повисли чинно
Картины и гардины.
На место очень кстати
Само вернулось платье.
Бутылки и бокалы,
Подушки, одеяла
И рыбка, что немало
Сегодня пострадала.
«Ну что ж, друзья, до встречи! –
Промолвил гордо кот.
– Сработал безупречно
Бардакопылемет».
Ему мы помахали,
А он кивнул в ответ.
И мы с сестренкой Салли
Ему смотрели вслед.
60-61 Спустя мгновенье, мама
Ступила на порог
И нас спросила прямо:
«Ну, как прошел денек?
Во что вы здесь играли?
Вы славно развлеклись?»
А мы с сестренкой Салли
Смотрели молча вниз.
Вздохнула мама: «Дети…»,
Взглянула нам в глаза.
А что бы ты ответил?
Ты все бы рассказал?