Знаменитая книга Доктора Сьюза The Cat in the Hat вышла в 1957 году. По ней снят замечательный музыкальный мультфильм, сценарий к которому написал сам Сьюз. Эту книгу я постаралась перевести так, чтобы русский текст соответствовал не только оригинальному тексту, но и чудесным авторским иллюстрациям. Свои переводы Сьюза я называю поэтическими пересказами, поскольку они не дословные, хотя и близкие к тексту. Я записала книгоролик с русским переводом. А для тех, кто хотела бы сам читать эту книжку детям по-русски, предлагаю постраничный перевод:
1 | Дождь с самого утра
Хлестал, как из ведра, И мы с сестренкой Салли Сидели и скучали. |
2-3 | Хотелось нам веселья, А вовсе не безделья. |
4-5 | Грустили мы, и вдруг Раздался странный звук. |
6-7 | Мы так и подскочили: В дверь явно колотили. Что делать мы не знали – Мы никого не ждали. Открылась дверь, и вот Вошел огромный кот. |
8-9 | Приподнимая шляпу, Он протянул нам лапу И произнес игриво: «День выдался дождливый. А мы сыграем с вами На радость вашей маме! А, кстати, мама дома? Ушла? Вот это кстати! А папа на работе? Так будем же знакомы!» |
10-11 | И только рыбка гостю Совсем была не рада. Она кричала: «Бросьте, Зачем вам это надо?» Твердила постоянно: «Пожалуюсь я папе, Что этот кот незваный Сюда явился в шляпе. Пусть странный этот кот Немедленно уйдет!» А мы с сестренкой Салли Растерянно молчали. |
12-13 | «Эй, рыбка, ты пойми, Меня ты не гони. Промокну я до нитки!», Кот в шляпе молвил рыбке. «Мы время вчетвером Отлично проведем. Я множество проказ Для вас, друзья, припас». Потом спросил негромко, Взглянув на нас сестренкой: «Вы повторить могли бы Подкидыванье рыбы?» И с хитрою улыбкой Добавив: «Ну-с, начнем!», Он вверх подкинул рыбку Складным своим зонтом. И рыбка оказалась Под самым потолком, Но храбро препиралась С отчаянным котом: «Я разберусь с тобою, Усатый негодяй, Оставь меня в покое И больше не кидай!» |
14-15 | «Не бойтесь дорогая, Ответил кот, зевая, Я вас не уроню. Я слишком вас ценю. Вы редкий экземпляр!» И он вскочил на шар, Подбросил книжку лапой, А чашку с блюдцем – шляпой, |
16-17 | Хватал он что попало, Бутылки и бокалы, А мы с сестренкой Салли С восторгом наблюдали. Кот крикнул: «Эй, смелей! Подкиньте мне идей! А кто из вас бы смог Подбросить вверх пирог? Вертеть хотите сами Китайский веер мамин? Держу пари, что вряд ли Подкинете вы грабли!» |
18-19 | И он подбросил грабли, А вслед за тем кораблик. Вокруг него предметы Кружились, как кометы. Кот явно был в ударе И, прыгая на шаре, Он выглядел героем: «Все вещи под контролем. |
20-21 | Свой шар не покидая, Я все перекидаю! Смотрите, дети, смот…» И оступился кот. Едва мы только с Салли Успели увернуться, И сразу вниз упали Все книжки, чашки, блюдца. А вслед за ними грабли, Игрушечный кораблик, Бутылки и бокалы, И шляпа вниз упала. |
22-23 | А рыбка приземлилась С размаху прямо в чайник И сразу возмутилась: «Все это неслучайно! Котов насквозь я вижу! Я всех предупреждала, |
24-25 | «Эй, в чайнике, спокойно!» Оправдывался кот. А рыбка продолжала: «Он натворил немало. Давайте-ка злодея Погоним быстро в шею! Висят на люстре грабли, Забился в торт кораблик. Я узнаю с трудом Приличный этот дом» |
26-27 | А кот сказал: «Да, ладно, Подумаешь, посуда, Ведь мы же не зануды, Зато размялись славно. В игру другую с вами Сыграем мы теперь», И с этими словами Он выбежал за дверь. |
28-29 | И быстро, словно ящер, Поставил на порог Массивный красный ящик, Закрытый на крючок. |
30-31 | Потом вскочил на ящик И, гордо глядя вниз, Воскликнул: «Настоящий Принес я вам сюрприз! Две штуки очень ценных Сидят здесь под замком. И радостью мгновенно Они наполнят дом! |
32-33 | И, словно укротитель, Крючок приподнимая, «Вот первая, взгляните, А вот, друзья, вторая!» Кот произнес, и сразу, Не дав закончить фразу, Помчались обе штуки, Протягивать нам руки. |
34-35 | И мы с сестренкой Салли Что возразить, не знали: Пришлось пожать нам руки Второй и первой штуке! А рыбка закричала: «Вам приключений мало? Сначала для затравки Явился этот, в шапке. Теперь к нему от скуки Добавились две штуки. Гоните-ка взашей Непрошеных гостей!» |
36-37 | «Прелестная рыбешка, – В ответ промолвил кот, – Вам не доставят крошки Ни капельки хлопот. Бесшумно и послушно Они играть умеют Вот, например, воздушных Они запустят змеев». |
38-39 | «Воздушных змеев? Дома? Не смейте? Прекратите? Я знала, о, спаситель! Не избежать погрома!» |
40-41 | Тем временем лавиной Две штучки понеслись, Гардины и картины Со стен сбивая вниз. |
42-43 | По воле этих крошек Раскрылся мамин шкаф, И платьице в горошек, Как лодка на волнах, Поплыло вдоль шнурка, Касаясь потолка, Задело за кровать И стало танцевать. |
44-45 | А рыбка неустанно С упреком причитала: «Ах, если б ваша мама, Все это наблюдала! Я с самого начала, Как только это кот… |
46-47 | Скорее! Все пропало! Она уже идет! Она сейчас застанет Чудовищный бедлам! Ах, что мы скажем маме, Как оправдаться нам? |
48-49 | За что мне эти муки? И что нас ждет потом? Пусть срочно обе штуки, Покинут этот дом!» |
50-51 | Настиг я их в гостиной, Поймал я их с трудом |
52-53 | И, словно паутиной, Накрыл своим сачком. Коту сказал я: «Ну же, Ты должен мне помочь, Бери своих подружек И уноси их прочь!» В глазах его читалась Глубокая печаль. «Друзья, какая жалость! Мне, право, очень жаль! Я думал очень кстати Придутся штуки вам. Ну что же, братцы, хватит. На место, по домам!» |
54-55 | Злодеек он запрятал Обратно под крючок И с видом виноватым Свой ящик уволок. А рыбка ликовала: «Злодей покинул дом! Но все, что вниз упало, Мы вряд ли разберем» Потом она с укором Добавила, трясясь: «И мама очень скоро Увидит эту грязь И сразу вас допросит!» |
56-57 | И вдруг вернулся кот Верхом на пылесосе Размером с вертолет. Спросил он: «В чем проблема?» И, поглядев кругом, Воскликнул: «Мы мгновенно Порядок наведем! Наш аппарат всесильный На помощь вам придет – Порядконаводильный Бардакопылемет.» |
58-59 | И в самом деле, этот Диковинный прибор В два счета все предметы Попрятал под ковер, Расставил по коробкам, По полкам, по углам, С недюжинной сноровкой Вмиг разобрал весь хлам. Опять повисли чинно Картины и гардины. На место очень кстати Само вернулось платье. Бутылки и бокалы, Подушки, одеяла И рыбка, что немало Сегодня пострадала. «Ну что ж, друзья, до встречи! – Промолвил гордо кот. – Сработал безупречно Бардакопылемет». Ему мы помахали, А он кивнул в ответ. И мы с сестренкой Салли Ему смотрели вслед. |
60-61 | Спустя мгновенье, мама Ступила на порог И нас спросила прямо: «Ну, как прошел денек? Во что вы здесь играли? Вы славно развлеклись?» А мы с сестренкой Салли Смотрели молча вниз. Вздохнула мама: «Дети…», Взглянула нам в глаза. А что бы ты ответил? Ты все бы рассказал? |
Natu Chi said:
Отличный перевод!
marblemelon said:
Спасибо!
KITANA KITANA said:
А вы будете переводить еще Сьюза? У меня есть книги про деньги, про мед и поиски лучшего гнезда. Могу найти дать вам сканы и найти еще, если надо :-))
Вы потрясающе переводите Сьюза!!
marblemelon said:
Спасибо большое! Сьюза у меня на полке много, но дети стремительно выросли, и я незаметно для себя перестала переводить детское 🙂 Последнее, что я перевела для детей, были книжки Ринат Хоффер: https://www.ozon.ru/context/detail/id/29207167/, https://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/239025.html
Может, еще что-то переведу, если будет настроение.